Việc dịch thuật là một lĩnh vực rất rộng và đa dạng, với nhiều vấn đề cần lưu ý.
Sau đây là các vấn để mà nhiều dịch giả gặp vấn để chung chia sẻ:
-
Các vấn đề về ngôn ngữ:
- Từ vựng:
- Từ đồng nghĩa: Một từ trong ngôn ngữ nguồn có thể có nhiều từ đồng nghĩa khác nhau trong ngôn ngữ đích, việc lựa chọn từ phù hợp đòi hỏi người dịch phải hiểu sâu sắc ngữ cảnh.
- Từ chuyên ngành: Các thuật ngữ chuyên ngành thường có những quy tắc dịch thuật riêng, đòi hỏi người dịch phải có kiến thức chuyên môn.
- Ngữ pháp:
- Cấu trúc câu: Cấu trúc câu trong các ngôn ngữ khác nhau có thể rất khác nhau, người dịch cần sắp xếp lại câu sao cho hợp lý và tự nhiên trong ngôn ngữ đích.
- Văn hóa:
- Thành ngữ, tục ngữ: Việc dịch các thành ngữ, tục ngữ đòi hỏi người dịch phải hiểu sâu sắc văn hóa của cả hai ngôn ngữ để truyền đạt được ý nghĩa một cách chính xác.
-
Các vấn đề về dịch thuật:
- Dịch thuật kỹ thuật:
- Bản vẽ, tài liệu kỹ thuật: Yêu cầu cao về độ chính xác, nhất quán và sử dụng các thuật ngữ chuyên ngành chính xác.
- Dịch thuật văn học:
- Thơ, tiểu thuyết: Yêu cầu người dịch phải có khả năng truyền đạt được phong cách, giọng văn của tác giả gốc.
- Dịch thuật pháp lý:
- Hợp đồng, văn bản pháp luật: Yêu cầu cao về độ chính xác, rõ ràng và tuân thủ các quy định pháp luật của cả hai quốc gia.
-
Các công cụ hỗ trợ dịch thuật:
- Các phần mềm dịch thuật: CAT tools (Computer-Assisted Translation) giúp tăng năng suất và đảm bảo nhất quán của bản dịch.
- Các từ điển chuyên ngành: Cung cấp các định nghĩa, ví dụ và các thông tin liên quan đến các thuật ngữ chuyên ngành.
- Các diễn đàn, cộng đồng dịch thuật: Nơi để trao đổi kinh nghiệm, giải đáp thắc mắc và học hỏi từ những người dịch khác.
Tóm tắt, những vấn để trên là được chia sẻ bởi các nhà dịch thuật. Các vấn để ngôn ngữ, dịch thuật, và kèm theo đó là các công cụ để hỗ trợ không ít hưu ích. Để trở thành một dịch giả như trên, các bạn chỉ cần vượt qua vài vấn để trên để có một bước đầu vào thế giới dịch thuật.