Dịch vụ công chứng bản dịch: Quy định và quy trình

Việc công chứng bản dịch tại Việt Nam được quy định rõ ràng trong Luật Công chứng 2014 và các thông tư hướng dẫn. Dưới đây là những thông tin cơ bản bạn cần biết:

Ai được phép thực hiện dịch thuật công chứng?

  • Người phiên dịch: Phải là cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng, tốt nghiệp đại học ngoại ngữ hoặc đại học khác có liên quan và chịu trách nhiệm về tính chính xác của bản dịch.
  • Tổ chức hành nghề công chứng: Bao gồm công ty dịch thuật, văn phòng công chứng tư nhân và phòng công chứng thuộc Sở Tư pháp.

Yêu cầu đối với bản dịch công chứng:

  • Bản dịch phải chính xác: Phải đảm bảo nội dung bản dịch trùng khớp với bản gốc và không sai lệch về nghĩa.
  • Bản dịch phải hợp pháp: Phải được thực hiện bởi người có thẩm quyền và được công chứng hợp lệ.
  • Bản dịch phải đầy đủ thủ tục: Phải có đầy đủ các thông tin như: họ tên người phiên dịch, tên tổ chức hành nghề công chứng, dấu của tổ chức, chữ ký của công chứng viên.

Quy trình công chứng bản dịch:

  1. Tiếp nhận: Công chứng viên tiếp nhận bản gốc tài liệu cần dịch và kiểm tra tính hợp lệ.
  2. Dịch thuật: Người phiên dịch thực hiện dịch thuật và ký vào từng trang bản dịch.
  3. Công chứng: Công chứng viên kiểm tra bản dịch, ghi lời chứng, ký tên và đóng dấu vào bản dịch.
  4. Đính kèm: Bản dịch được đính kèm với bản sao y bản chính và đóng dấu giáp lai.

Các trường hợp không được công chứng:

  • Bản chính giả mạo hoặc bị hư hỏng.
  • Tài liệu thuộc bí mật nhà nước hoặc bị cấm phổ biến.