Sự khác biệt ngôn ngữ dẫn đến việc đọc hiểu cũng có nhiều cản trở. Rất nhiều bạn có vốn từ vựng tiếng Anh nhưng không nắm được ngữ pháp hay văn hóa bản địa dẫn đến việc dịch tiếng anh sai. Điều này dẫn đến sai ý nghĩa hoàn toàn so với bản gốc. Vậy những lỗi thường gặp khi dịch tiếng Anh sang tiếng Việt là gì? Hãy cùng chúng tôi tìm hiểu bài viết “Một số lỗi dịch tiếng Anh thường mắc phải”” bên dưới đây để tránh nhé!
Dịch từng từ một: Sai lầm cơ bản trong dịch thuật
Việc dịch từng từ một (word-by-word translation) là một sai lầm phổ biến mà nhiều người mới bắt đầu dịch thường mắc phải. Mặc dù có thể tạo ra một câu hoàn chỉnh về mặt ngữ pháp, cách dịch này thường dẫn đến việc mất đi ý nghĩa gốc của văn bản.
Ngôn ngữ là một hệ thống phức tạp bao gồm ngữ pháp, cú pháp và ngữ nghĩa. Mỗi ngôn ngữ có cấu trúc và cách diễn đạt riêng. Dịch từng từ một đồng nghĩa với việc tách rời các yếu tố này, dẫn đến bản dịch cứng nhắc, thiếu tự nhiên và không truyền đạt được đúng ý nghĩa của tác giả.
Tại sao dịch từng từ một lại sai?
- Mất ngữ cảnh: Mỗi từ trong một câu thường mang nhiều nghĩa khác nhau, tùy thuộc vào ngữ cảnh. Dịch từng từ một không cho phép người dịch nắm bắt được ngữ cảnh tổng thể của câu, dẫn đến việc hiểu sai ý nghĩa.
- Không linh hoạt: Ngôn ngữ tự nhiên có nhiều cách diễn đạt khác nhau. Dịch từng từ một hạn chế sự linh hoạt trong việc lựa chọn từ ngữ và cấu trúc câu, khiến bản dịch trở nên cứng nhắc và thiếu tính sáng tạo.
- Mất đi sắc thái văn hóa: Mỗi ngôn ngữ đều mang đậm dấu ấn văn hóa của dân tộc. Dịch từng từ một dễ làm mất đi những sắc thái văn hóa đặc trưng của ngôn ngữ nguồn, khiến bản dịch trở nên nhạt nhòa và thiếu sức sống.
Dịch thuật chuyên nghiệp là gì?
Dịch thuật chuyên nghiệp đòi hỏi người dịch phải có kiến thức sâu rộng về cả hai ngôn ngữ, hiểu rõ văn hóa của hai quốc gia, và có khả năng phân tích ngữ cảnh để đưa ra bản dịch chính xác nhất. Người dịch chuyên nghiệp sẽ không chỉ dịch từng từ mà còn phải nắm bắt được ý nghĩa tổng thể của văn bản, lựa chọn từ ngữ phù hợp với ngữ cảnh và đảm bảo sự mạch lạc, tự nhiên của bản dịch.
Những lỗi thường gặp khác trong dịch thuật
- Sử dụng sai từ đồng nghĩa: Không phải lúc nào từ đồng nghĩa trong một ngôn ngữ cũng có thể thay thế cho nhau trong tất cả các ngữ cảnh.
- Lạm dụng từ chuyên ngành: Sử dụng quá nhiều từ chuyên ngành khiến bản dịch trở nên khó hiểu và khô khan.
- Không đảm bảo tính nhất quán: Bản dịch phải đảm bảo tính nhất quán về ngữ pháp, từ vựng và phong cách.