Những cử chỉ, thao tác người phiên dịch thường xuyên làm

Trong quá trình phiên dịch, không chỉ lời nói mà cả ngôn ngữ cơ thể cũng đóng vai trò quan trọng trong việc truyền đạt thông điệp một cách hiệu quả. Dưới đây là một số cử chỉ quen thuộc mà bạn thường thấy ở người phiên dịch:

Hình ảnh minh họa
  1. Nghe tích cực:

  • Gật đầu: Thể hiện sự đồng ý, hiểu rõ thông tin và đang theo dõi diễn biến cuộc nói chuyện.
  • Nhướn mày: Bày tỏ sự ngạc nhiên, quan tâm hoặc cần làm rõ thêm thông tin.
  • Cúi đầu: Tỏ ra tập trung, lắng nghe kỹ lưỡng.
  1. Điều chỉnh tư thế:

  • Ngồi thẳng lưng: Tạo cảm giác chuyên nghiệp, tự tin và sẵn sàng làm việc.
  • Điều chỉnh khoảng cách: Điều chỉnh khoảng cách với người nói để tạo cảm giác thoải mái và chuyên nghiệp.
Hình ảnh minh họa 2
  1. Sử dụng tay:

  • Ghi chép: Ghi lại những từ khóa, ý chính để đảm bảo không bỏ sót thông tin quan trọng.
  • Vẽ sơ đồ: Vẽ sơ đồ, biểu đồ đơn giản để minh họa ý tưởng một cách trực quan.
  • Cử chỉ tay: Sử dụng các cử chỉ tay để nhấn mạnh ý chính, mô tả hình ảnh hoặc chuyển đổi giữa các ý tưởng.
  1. Biểu cảm khuôn mặt:

  • Nụ cười: Tạo không khí thoải mái, thân thiện và giúp người nói cảm thấy tự tin hơn.
  • Nhíu mày: Thể hiện sự tập trung cao độ hoặc đang cố gắng hiểu một ý tưởng phức tạp.

Tại sao các cử chỉ này lại quan trọng?

  • Tăng cường hiệu quả truyền đạt: Ngôn ngữ cơ thể giúp người phiên dịch truyền đạt chính xác hơn ý nghĩa của thông điệp, đặc biệt là những sắc thái tinh tế như cảm xúc, thái độ.
  • Tạo sự tương tác: Các cử chỉ giúp người phiên dịch tương tác tốt hơn với người nói và người nghe, tạo ra một bầu không khí giao tiếp hiệu quả.
  • Giúp người nghe dễ hiểu: Ngôn ngữ cơ thể bổ trợ cho lời nói, giúp người nghe dễ dàng hình dung và hiểu rõ hơn nội dung được truyền đạt.

Lưu ý: Việc sử dụng ngôn ngữ cơ thể một cách phù hợp và tự nhiên là rất quan trọng. Người phiên dịch cần tránh các cử chỉ gây mất tập trung hoặc gây hiểu lầm.

Tóm tắt, bằng những cử chỉ, thao tác mà mắt thường có thể bắt được khi chúng ta thấy những người phiên dịch khi họ đứng trên sân khấu, hoặc ở vị trí hậu cần, cabin, đây là những thói quen hưu ích để giúp người Phiên dịch tự tin hơn khi đang truyền đạt từ ngôn ngữ A sang ngôn ngữ B cho người nghe hiểu được và thông suốt hơn.